
113: Why "it's a diglossia!" explains so many social dynamics
February 20, 202648 min · 8,495 words
Show notes
In some communities, everyone regularly uses two languages or varieties according to the social situation, with one of them being more prestigious (and more likely to be written down) than the other. This particular kind of multilingualism is known as a diglossia. In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about diglossia! We talk about why diglossia is the answer to so many questions Gretchen gets asked at parties, what "high" and "low" versions of a language have to do with mountains, where the four "classic" cases of diglossia come from (Arabic, Greek, Haitian, and Swiss), and how at least some of them might not be diglossias anymore. We also talk about whether there are new diglossias emerging (French? English???) and how to tell if you might be in a diglossia. Click here for a link to this episode in your podcast player of choice: https://pod.link/1186056137/episode/dGFnOnNvdW5kY2xvdWQsMjAxMDp0cmFja3MvMjI2OTg5MjkwMw Read the transcript here: https://lingthusiasm.com/post/809025308745416704/transcript-episode-113-why-its-a-diglossia Announcements: The LingComm grants are running in 2026! If you're working on sharing linguistics concepts with broader audiences or know someone who is, whether in person, online, with kids, through art, video, audio, writing, in person events (or some other idea we haven't thought of!), we have $300USD grants to support your cool project. The grants also include a mentoring meeting with Gretchen, Lauren, and/or an experienced lingcommer who we have personally selected to be relevant to your project. Applications close on 30th of April 2026, that's the end of April anywhere on earth. Thanks to the generosity of several people we have more grants to give out than we expected, so please apply! Application form and further details can be found here: https://lingcomm.org/grants/ In this month’s bonus episode we get enthusiastic about what we've been up to in 2025 and what's coming up in 2026! Plus, we go behind the scenes on the Lingthusiasm Supporter Wall of Fame: we finally take our Which IPA character are you? personality quiz ourselves and use the results to give you a look into our artisanal process of assigning phonetic symbols to patrons at the Ling-phabet tier. Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes (and get a symbol for yourself). You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds: https://patreon.com/lingthusiasm For links to things mentioned in this episode: https://lingthusiasm.com/post/809024963823714304/lingthusiasm-episode-113-why-its-a-diglossia
Highlighted moments
“the way that diglossia hides is by one of them being the real version of the language and the other one just being bad versions.”
“An outsider who learns to speak fluent, accurate L and then uses it in a formal speech is an object of ridicule. A member of the speech community who uses H in a purely conversational situation or in an informal activity like shopping is equally an object of ridicule.”
“the H word for wine is inos, the L word is krasi. The menu will have inos written on it, but the diner will ask the waiter for krasi.”
“educated speakers of Haitian Creole frequently deny its existence, insisting they always speak French. This attitude cannot be called a deliberate attempt to deceive the questioner, but seems almost a self-deception.”
Transcript
Introduction to Lingthusiasm
0:00Welcome to Lingthusiasm, a podcast that's enthusiastic about linguistics. I'm Lauren Gawne. And I'm Gretchen McCulloch. Today, we're getting enthusiastic about when there are two different social roles for two languages or varieties in a society, aka diglossia. But
0:34first, the Lingcom grants are coming back for 2026. If you're working on sharing linguistics concepts with broader audiences, or you know someone who is, whether in person, online, with kids, through art, video, audio, writing, in-person events, in other languages, or some other idea we haven't thought of, we have US$300 small grants to support your cool project, which also come with a mentorship meeting with us or a Lingcomer who we know who has experience
1:04working on something similar that we can connect you with.
Diglossia Introduction
1:07Lingcom grant applications close on 30th April 2026. That's the end of April anywhere on Earth. Thanks to the generosity of several people, we have more grants to give out than we expected. So now we need people to apply for them. Tell people to apply for a Lingcom grant. For more information about applying, go to lingcom.org slash grants. Our most recent bonus episode was an update on what we're up to in 2026 and a discussion of some great linguistics books, including Talking Hands by Margalit Fox and Hellspark by Janet Kagan.
1:40I loved Hellspark so much. We also took our own patented questionnaire for what character of the IPA are you and assigned each other characters from the International Phonetic Alphabet, which is an activity available to patrons at the Lingphabet tier. Go to patreon.com slash thinkthusiasm to get access to bonus episodes to sponsor your very own character of the International Phonetic Alphabet and for more ways of supporting us.
Personal Experience with Diglossia
2:18So I sent you a text from a party that I was at recently saying, Lauren, we have to do an episode about diglossia. People keep asking about linguistics things at parties, which to be clear, I love. Several times recently, the answer has been diglossia. But because people don't know what diglossia is, and at a party they want to hear a three-minute explanation of something, they don't quite want to sit there for my full 30-minute explanation of something saying, oh, that's a great
2:50question. The answer is diglossia does not help as much as I want it to help. Look, to be honest, it's not the first time you've sent me the text message. I was at a party and the answer was diglossia. I thought we'd have a chat about this question in a bit more detail because I've refilled my drink, I've got my canapes, and I have nowhere else to be for the next 30 minutes. You're going to be my party guest slash victim. I'm going to put the question into your mouth because you're my party guest. Part of the reason why this question keeps coming up
3:23for me at parties is partially because I live in Montreal. This is a question that is particularly relevant to French. I feel like it's also a question that is also particularly relevant to French learners, which is, I keep being told that the way I'm doing something is wrong, but everybody does it. If everybody does it, how is it wrong? This is the French learning paradox.
Defining Diglossia
3:47Yeah. Diglossia itself explains a whole lot of things. One of the questions that you, my party victim, can keep in your mind towards the end of this is, is everything secretly a diglossia? Are there way more hidden diglossias than we thought there were now that we have this diglossic lens to look on the world with? We're talking about French, but you can keep this in mind for any other language or linguistic situation – how many of these are diglossias?
4:17So, the answer is diglossia. What is a diglossia, Gretchen? My dinner party conversationalist. Your audition for Jeopardy! Guest is going great.
Features of Diglossia
4:27So, at its most neutral form, diglossia involves two languages or dialects or varieties of a single language or two quite different languages that are in stable use in the same place by the same people for different social situations. One of them is more prestigious than the other.
4:58Okay. I'm hearing social baggage. I'm hearing maybe a bit of political complexity. But this sounds like a very specific situation. Is this really something that crops up all the time? Well, part of the reason why it's hidden is that oftentimes one of them isn't considered a real language. Okay. That's a great way to make it invisible. Because you might think, okay, this is just multilingualism. It's a specific kind of multilingualism. The answer is sometimes, yes. But multilingualism is a whole bunch of other things.
5:30But the way that diglossia hides is by one of them being the real version of the language and the other one just being bad versions. Right. I guess this is one of those situations where variation between two dialects or two varieties hides in the fact that the boundary between what is a language and what is a dialect is often also really hidden. Exactly. Especially when, as is often the case, one of them is the one that gets written down and the other one doesn't get written down. I'm gonna assume the written down one is the
6:01prestige one. You'd be correct about that. Then you can hide that as, okay, well, the writing is the real form of the language, which we're gonna unpack. The spoken thing is just like, that's just what people say, but it's not the correct thing. This is the hidden aspect of the diglossia. If we're ignoring how people actually talk to each other and we're only paying attention to writing, you can be like, yeah, there's one language here. Which is a good reason as a linguist to pay attention to how people actually speak to each other. It sure is. Especially when these varieties are related to each other. Let's talk about some
6:37concrete examples. We're gonna get back to French and how French is a secret hidden diglossia,
Classic Diglossic Situation
6:42but let's talk about a classic diglossic situation first that everyone agrees is a diglossia so we can get a little bit more clarity. Sure. Very classic example of a diglossia is Arabic. When I studied Arabic for a couple years in university, they were very clear with us, like, we're teaching you modern standard Arabic, which is based on classical Arabic with modern vocabulary and stuff. But no one actually really speaks this, but everyone recognizes it and learns it in school. Because A, modern standard Arabic is the thing you learn in classrooms. You go to a classroom to learn this. If you're
7:14learning it in a classroom, you've got to learn the classroom thing. Then you have people speaking Egyptian Arabic. I've definitely read about Moroccan Arabic. They do cool stuff with gesture. There's all these different – Jordanian Arabic is slightly different again. Exactly. You have these different varieties of Arabic, which are certainly related to each other and related to the modern standard variety or the classical variety, which is the version that's found in the Quran. They're related to each other historically, but they are not necessarily mutually intelligible. Somebody speaking Moroccan Arabic and someone speaking
7:45Egyptian Arabic can't necessarily understand each other. Sometimes when you have people who are from multiple Arabic-speaking regions, they end up using the modern standard variety that's found on news to communicate with each other across those dialect boundaries. Even though you would sound like an absolute weirdo if you were talking in modern standard Arabic to your kid or your dog or your friends in a casual social situation, because no one does that. This is where, as a single speaker operating in this community, everyone agrees we use Moroccan Arabic
8:20for these parts of our lives and modern standard Arabic for these other parts of our lives. Right. Some of these local varieties may be different even between cities in the same country or regions in the same country, or they may have slightly larger regional varieties. But everyone agrees that there's multiple Arabics. Everyone agrees that this is literally a textbook diglossic situation.
History of Diglossia Concept
8:43Has Arabic always been the go-to example of a diglossia? So there is a classic article by a linguist named Charles A. Ferguson in 1959 called Diglossia in a journal called Word – very bold titles, I love it – where he introduces diglossia as a term for English speakers. It had been previously used in French as diglossie, which has been applied to the same situation. And his four textbook citation examples are
9:16Arabic, Greek, Swiss German, and Haitian Creole. Those are his defining examples of diglossia. Right. And so Arabic is literally textbook or – I mean, he wasn't writing a textbook, he was writing an article – but Arabic is literally in the defining examples of diglossia. Okay. This is why I've heard this contrast between standard and local varieties of Arabic framed in this way before. Exactly. And, you know, if English speakers on average knew more about the situation in Arabic and knew that it was clearly a diglossia, then I would be able to say, it's a diglossia
9:47at parties and people would be like, ah, yes, of course, like Arabic, which we all understand in detail. But sadly, this is not true among my friends. So it's worth sort of getting through like what the situation is like and also talking about these other three sort of paradigmatic examples that Ferguson talks about.
Examples of Diglossia
10:02So what are some of the features of diglossia that were in the definitive article? So in a diglossia, you have two varieties that are the high form of the language or the high language and the low form of the language. And they're associated with different levels of prestige, with different types of situations. And so, for example, in Arabic, the high form is modern standard Arabic. And the low form is whatever the regional variety is, Egyptian, Moroccan, etc.
10:32Right. But they don't have to be related languages, right? Because I'm thinking about like that era in Europe where your vernacular language may have been a Romance language, but it may have been a language like English, but your formal prestige language was Latin, which as directly related. Exactly. So that can still be a diglossia. The formal language, the written language can be related or unrelated, and they can have sort of varying degrees of relationship. In Greek, you have two forms of the Greek language. One is the high form, which is modeled after
11:07classical Greek and sort of adapted to the modern language. And one is the demotic form of Greek, which is the casual variety. Spoiler, Greek isn't still like this. People have stopped using the modern after classical one for news broadcasts and stuff now, and they now just use the demotic form, the low form for most social situations. So it doesn't necessarily stay the same. But in 1959, when Ferguson is writing this article, this seems to be the stable situation for Greek. Yeah. So I guess stable being a reminder of like persistent, but not necessarily forever.
11:41I mean, we don't send kids to school in Latin anymore. Exactly. So in Swiss German, the high form of the language is high German, which is the one that's spoken in a variety of countries where German is spoken, and the low form is Swiss German. So standard German, Swiss German. And this is not necessarily the case in other places, right? So in other places in Germany, for example, or at least in parts of Germany, high German, hochdeutsch, is the normal form that people are talking to their kids in. And there isn't this sort of same
12:14bifurcation between the two varieties. But in Switzerland, again, at least at the time this article was written, things may have changed somewhat. There's this bifurcation. And then in Haiti, you have French as the high form of the language and Haitian Creole, which is ultimately derived from French with influences from other languages as the low form of language. Again, French is used in France as a language that people do speak to children in and do lots of other stuff in. But in Haiti, you have this distinction. Again, there's been a growing
12:45movement to use Haitian Creole in more circumstances in Haiti for some of the same reasons as this has been the case in Greece and Switzerland and things like that. So how much of this is stable is a real question. And in some of these cases, we have a high form of the language that is used as the normal form of the language in other places. In some places, the high form is only ever used as the really formal variety like in Arabic. Yeah. So you can't just use the languages objectively to say one is definitely high and one is definitely low. It's about this particular
13:19context as well. It's about a particular social context. Ferguson gives this really nice table breaking down a bunch of contexts where he thinks these are the main linguistic contexts. In each one, whether the high or low variety is used. Do you want to guess – actually, if I give you some context, do you want to guess which ones are high and which ones are low? Sure. Let's do this. Okay. All right. So context number one, a sermon in a church or mosque, high or low? Well, I get to cheat because you just told me
13:49that classical Arabic is the language of the Quran and therefore is the form of the language used in religious ceremonies. But also, up until very recently in Catholicism, masses were said in Latin and sometimes still are. So I'm gonna guess that's the high. That is absolutely the high form. Even in English, you sometimes see some these and those floating around. They're not quite the high form of the language, but they're certainly an older form of the language that is sometimes found in religious contexts. Yeah. And we give that a bit of a social prestige buff for those.
14:24Absolutely. Okay. Next context. Instructions to servants, waiters, workmen, and clerks. These are the four professions. I mean, as an Australian who lives with the erroneous belief that we are a very egalitarian and informal society, just the idea of having servants makes me feel deeply uncomfortable. But I guess this is your everyday – you're interacting with everyday people. You're going for your more vernacular slash low variety of the language.
14:55Right. You're correct. This is a low variety. If you're writing a personal letter to someone, do you use the high or low? This one's maybe trickier.
15:03This is where I have to ponder how long it's been since I've written a personal letter. How much my personal letter writing has been influenced by my informal online language use. But also, Gretchen, I'm taking it for granted that literacy is the domain of everyday people. That's true. So, maybe – I guess I'm more formal. If I was writing you a letter, I'd be like, dear Gretchen, so maybe literacy is prestige and high. Oh, you're correct. I was really wondering if you were gonna go for low, but that is also
15:35considered a high context. That was a real rollercoaster. Yeah. Note that this paper is from 1959. This is pre-texting. Right. We can get into texting in a bit. Next context, a speech in parliament or political speech. High or low? I think Ferguson and I are hanging out in different social domains, but parliament's a very formal place. They get very stuffy, so I'll say hi. Yeah. Absolutely. Yeah. University lecture. I mean, I'm pretty chatty.
16:05But I am 60 years younger than Ferguson. I guess university lectures are meant to be very formal, so prestige. Absolutely. This is a classroom kind of variety, so you have to put it in the classroom. Next up, conversation with family, friends, colleagues – all the same. For the record, I do not speak to my family and my friends and my colleagues in exactly the same way, even with my delusions of egalitarian-ness. They're all very close to me. They're all very
16:37much people I hang out with every day, so maybe the low variety rather than the standard. You got this. Absolutely. That's low. Next up is news broadcast. When was the last time you listened to a news broadcast? I listen to very chatty news broadcasts, but I also know in Australia we had this whole accent that people only ever really heard on the radio that was very much more British-adjacent. I still remember watching – not watching live, but watching reruns of the first television broadcast
17:10in Australia. It was, welcome to television. We had one of those in Canada, too. We had a whole British-inflected radio TV voice that is out of date now but used to exist. It's so high that it prestiged itself into extinction. I'll say hi. Absolutely. Next up, I'm sure you listen to these all the time a radio soap opera. Look, I'm gonna do my best to extrapolate that to my personal context, which is gossipy podcasts, which are absolutely – if you told me radio soap opera,
17:42I would default to formal as well. But if I actually think about it in its modern equivalent, like a gossipy YouTube breakdown video, vernacular. Yeah, that is also low. I think these are soaps. The idea is that they're everyday people having dramas about who's having who's baby kind of thing. That's definitely low. This is the telenovela genre. Okay, newspaper editorial, news story, caption on picture – high or low? Newspapers are always pretty formal in their
18:13language, so I'll go high. Yep, that one's high. Next up, as its own category, caption on political cartoon. Wow, that's a really specific niche. I'm 100% gonna guess this because I don't really have a lot of data to work with. But if news broadcast is formal, soap opera is informal and low, newspaper editorial is high. I'm gonna say the caption on a political cartoon is in the vernacular slash low more often. Absolutely.
18:45Which I think reinforces this point that it is both of these varieties used by the same group of people because the same person can be listening to the same radio station and understand both the news and the soap opera, understand the newspaper, and the jokey, slangy political cartoon. And I think this is also – when I think of political cartoon, when I saw that and thinking about the Quebec context, I was like, oh, the political cartoon is where you're so much more
19:16likely to see vernacularised Quebec-specific spellings of formal language. For the most part, there's not as much writing in the low variety, but there is still an ability to represent the low variety in writing as you can see in political cartoons or as you can see in – you know when you go to a tourism tchotchke shop and they have t-shirts that say, here's a local word that you can say that you can buy on a shirt or on a mug? Important linguistic data.
19:46And in Quebec, they say things like isit, which is Quebecois for ici, which is here. But isit is the Quebecois way of saying here, and so localising the word for here is an especially strong way of saying that it's local. And so you see this on t-shirts and ball caps and things like that. Okay, final two. Again, this is another pair. We have poetry versus folk literature. Oof. I think Ferguson and I just live in different realities. And with deepest respect to poets I love who are trying so hard to blur the boundary, I assume he's speaking of the kind of
20:22you read Shakespeare, you read very formal language, it's in the high variety. Folk literature is much more your everyday language. Right. And this is sort of the formal sonnets type poetry versus slam poetry distinction. Are you using the vernacular? This is a high-low distinction. I'm going to read a paragraph from Ferguson here because I think it illustrates an important point. The importance of using the right variety in the right situation can hardly be overestimated. An outsider who learns to speak fluent, accurate L and then uses it in a formal
20:54speech is an object of ridicule. A member of the speech community who uses H in a purely conversational situation or in an informal activity like shopping is equally an object of ridicule. In all the defining languages, it is typical behavior to have someone read aloud from a newspaper written in H and then proceed to discuss the contents in L. In all of the defining languages is typical behavior to listen to a formal speech in H and then discuss it, often with the speaker himself, in L. The last two situations on the list call for comment. In all the defining languages, some poetry is composed in L, and a small handful of poets compose in
21:25both. But the status of the two kinds of poetry is very different, and for the speech community as a whole, it is only the poetry in H that is felt to be real poetry. On the other hand, in every one of the defining languages, certain proverbs, politeness formulas, and the like are in H, even when cited in ordinary conversation by illiterates. It has been estimated that as much as one-fifth of the proverbs in the active repertory of Arab villagers are in H. Okay, so maybe Ferguson and I are in the same reality because poets who are doing very interesting things with everyday language are often seen as
21:56being more invisible or less legitimate than reading your classic sonnets. Exactly. So maybe things haven't changed as much as I think they have. But this idea that everyone is using both varieties all the time and shift between them depending on the domain is a key feature of what makes diglossia a very specific form of multilingualism. Exactly. The differences between the two varieties can be relatively large. I want to read another paragraph from Ferguson that
22:28I think illustrates this well. A striking feature of diglossia is the existence of many paired items, one H, one L, referring to fairly common concepts frequently used in both H and L, where the range of meaning of the two items is roughly the same, and the use of one or the other immediately stamps the utterance or written sequence as H or L. For example, in Arabic, the H word for C is ra'a, the L word is shaf. The word ra'a never occurs in ordinary conversation, and shaf is not used in normal written Arabic. If for some reason a remark in which shaf was used is quoted in the press,
22:59it is replaced by ra'a in the written quotation. In Greek, the H word for wine is inos, the L word is krasi. The menu will have inos written on it, but the diner will ask the waiter for krasi. The nearest American English parallels are in cases such as illumination, light, purchase by, or children, kids. But in those cases, both words may be written and both may be used in ordinary conversation. The gap is not so great as for the corresponding doublets in diglossia. – So, I read that paragraph and I decided we should do a wine bar tour of Athens.
23:32– To see if this is still the case. – Just to check. – Since 1959. – Yeah. – And what did you find on the menus? Did they say inos, which is the H form, or krasi, which is the L form? – Well, yes, you have correctly identified we don't have the budget to send us both to Athens on a wine bar tour. – If the Athens Tourism Bureau wants to sponsor this podcast, please get in touch. – Wants to sponsor our very important update on Ferguson 1959. I did the next best thing and I poked around some of the menus people took photos of for wine bars on various maps and tourism websites.
24:07– What did you find? Are they still using Enos or have we switched to krasi or what? – What I found is they're mostly using the word wine, which is slightly disappointing, but I do have at least one example of krasi on the menu. – Ah, okay. It is not exclusively the case that – I mean, to be fair, I don't know how good your Greek is, but I expect you were partially doing this search in English. – I was partly doing this search in English. – This is something that's changed in the last
Diglossia in French
24:33number of decades that the formerly L variety has just become the version that's used all over the place in Greece. – I think it's so interesting that even from this first example, he's talking about H and L. He's just immediately shrunk down high prestige, this common phenomenon across these different contexts into H and this vernacular every day into L, and that that is there from the very beginning. He invents diglossia in this etymologically slightly confusing way.
25:07– Yeah, I love that diglossia comes from Greek di meaning to and glot meaning language – literally tongue – which is the same etymology as bilingualism, which is bi meaning to and lingua meaning tongue or language in Latin, but just a different word in Greek. These are complete cognates. They both mean two languages. They're just two languages in slightly different social situations that we've decided to make separate from an academic purpose. – I think bilingualism is the general phenomenon of where a group of people – or maybe there's a society that is bilingual even if the individuals in
25:41it are not. – Canada is famously a bilingual country, which really means that some people speak English and some people speak French. There are some people who themselves speak both, but in a lot of cases, the governmental systems or the bilingual signage on the milk cartons is set up to allow people to be monolingual in their language of choice, which is a different type of situation. – I love using exactly the same etymology to coin a new word in English that is for this subset of bilingualism where you have people using these two languages or two varieties in this particular
26:13dynamic. – I also want to look into this question of the H and L because high and low prestige are what they sort of correspond to, but originally H and L, to go to the German context, are Hopdeutsch, high German, and platte-deutsch or low German. – Yeah. – Which I always assumed as a person who hadn't been to Germany when I first learned about this phenomenon that this referred to like, oh, the north is high and the south is low. But in fact, the south is high and the north is low
26:48because the highness does not refer to the cardinal directions, it refers to whether there are mountains. – So we have three different high-low metaphors crashing into each other for German. – Yeah, yeah. – Because I would also take a guess that high and a low variety had to do with north and south, but it's the opposite. It's hilly and flat. – It's hilly and flat. The Netherlands, aka the low countries, are spoken in a flat area of Europe that is correspondingly prone to flooding. – Oh, I just had one of those moments where I had to actually think of netherlands as below.
27:23– Yeah. – Right. That one is right there in front of your face, isn't it? – Yeah, it's right there. The high German varieties are spoken in the German highlands, which in Scotland, the highlands are in the north, and so they are both high in terms of cardinal directions and also high in terms of literally high lands that are mountainous compared to the south of England. But in Germany, the mountain ranges are on the other side of things, and the high German from Germany is spoken in the mountains. – Thank you for clarifying that complexity of high and low. – But I think that if the
27:59mountainous situation had been different, it's possible that this metaphor might not have been imported to stand for high and low prestige because it does map onto a familiar conceptual space that, like, if it was the low countries that spoke the prestigious variety, they might have been an entirely different term used because it does have this sort of cross-sensory mapping. – And I think one of the challenges here is that linguists talk about these community-driven prestige values in a way where it kind of reinforces them, but we don't necessarily claim
28:34to own them. Linguists don't necessarily want to reinforce, even though they may, these values of high and low. They try and use high and low as relatively neutral terms because you get things like vulgar Latin or – you get these values that have a lot more baggage when it comes to people's opinions about the everyday language variety. – And I think this is particularly interesting in the original Ferguson article, even though many people have talked about other languages and
29:04linguistic situations where this also occurs, because some of these particular examples of local situations have shifted because everyone is using demotic Greek now. And so it's less like, oh, this version of the language doesn't exist because it's not the classical form. – Yeah. – But the attitudes are still being reflected in other types of situations. So here's another quote. In all the defining languages, the speakers regard H as superior to L in number of respects. Sometimes the feeling is so strong that H alone
29:34is regarded as real and L is reported not to exist. – Right. – So I found this wasn't the case when I was studying Arabic because they were like, ah, yes, this is clearly a diglossic situation, but that might be because of this work that's now been happening over present decades. – Yeah. Or because you weren't necessarily in one of the contexts where everyday language was just happening and didn't need it to be commented on. – Exactly. But they were still like, well, clearly you want to learn the higher variety because that's the only one that's learnable in a classroom. We're going to sort of teach you a little bit of Egyptian Arabic because people kind of understand that from like
30:09a lot of popular Egyptian media. But the primary thing we're going to teach you is the classroom thing. So speakers of Arabic, for example, may say in L that so-and-so doesn't know Arabic. This normally means that he doesn't know H, although he may be a fluent, effective speaker of L. If a non-speaker of Arabic asks an educated Arab for help in learning to speak Arabic, the Arab will normally try to teach him H forms, insisting that they are the only ones to use. – Right. – Very often, educated Arabs will maintain they never use L at all, in spite of the fact that direct observation shows they use it constantly in all ordinary conversation. Similarly, educated speakers of Haitian Creole frequently deny its existence, insisting they always speak French. This attitude cannot be called a deliberate attempt to deceive
30:40the questioner, but seems almost a self-deception. When the speaker in question is replying in good faith, it is often possible to break through these attitudes by asking such questions as to what kind of language he uses in speaking to his children, to servants, or to his mother. – The three main groups of people. – Again, the very reeling reply is usually something like, oh, but they wouldn't understand the H form, whatever it's called. – I find there's also a big social difference between the Greek example and the Haitian Creole slash French example in that a lot of the current diglossic situations that we see are a direct result of colonization and the languages of colonization being imposed in particular
31:16situations. In each situation, the power dynamic at play ends up being different. Again, you can't just take, well, this language comes in and then this is how the diglossia unfolds because it's unique depending on the particular context of any given place. If you think about Portuguese, the whole of Brazil is now an area where Portuguese is considered the standard language, it's the language of media,
31:46but Brazilian Portuguese has become its own standard. There might be variations between how standard your Brazilian Portuguese is, but there's this understanding of it as its own system with its own social dynamics. Whereas somewhere like Mozambique, European Portuguese is still that H variety used in formal situations and news reports. Then there's a local Mozambican Portuguese that's used. – Which has much less prestige associated with it than Brazilian Portuguese,
32:16which has become this national standard. – Yeah. Brazilian and European Portuguese have a very different dynamic than Mozambican and European Portuguese. – Absolutely. – Again, taking each social context and its own historical perspective into account when figuring out the dynamic between prestigious and non-prestigious varieties. – And this is the thing that brings me back to French, which is when I was learning French in school, which was in Canada but outside of Quebec,
32:47we learned France-French. This is something that people have told me in many parts of Canada that they learned France-French in school. Then we show up in Quebec somewhere, Quebec City, Montreal, wherever, and we're like, great, I've been learning this language for years to communicate with you guys. Here I am trying to communicate. It turns out that we've been learning the wrong French to do that. – Okay. The standard French that you learned in Canada and Montreal French are doing something different. – The standard French that you learned in Canada is France-French, which is spoken in
33:17France and especially is based on the standard of Paris. You do occasionally these days, especially in Ontario, especially Ottawa, places that are closer to Quebec, get some Quebecois teachers in Canadian schools. I don't want to say people are only learning France-French. But by and large, there's this reliance on France as a standard source of French. You're more likely to be exposed to media with a Parisian accent. You're more likely to be exposed to France-French and to be using that as a model for both grammar and vocabulary and accent especially. Then you show up in Quebec, really
33:51anywhere in Quebec, and the French that you're hearing, you go into a store and you try to talk to someone, you try to talk to someone on the street, you're hearing a completely different accent than what you've been exposed to for all those years in school. – Right. But this is just a different variety. This isn't – are people moving between Quebecois-French and France-French in their everyday life? Or is this – do you just come here and have to learn a new dialect? – Well, it's a little bit of one, a little bit of the other. – Right. – Because I've said this to Quebecois people since moving here.
34:21Like, hey, I learned the wrong variety to communicate with you guys. I had to come here and relearn French and learn some vocabulary differences, learn a lot of accent differences, learn quite a few grammatical differences in terms of actually being able to use spoken French, especially in Quebec, that I wasn't taught in school. Especially between the difference between speaking and writing, I had to learn quite a bit of difference in terms of French so that I could actually talk to people here. It would have been great if my schooling had prepared me for that
34:52in literally any way. The response that I get is really interesting. I think this is why it's revelatory that it's more of a diglossia and less of a, okay, there's just two different varieties, because they're like, oh, but don't worry. That's what we learn in school too. – Okay. They're not learning Quebec French in school. They're learning France-French as well. – Yeah. They're like, yeah, of course we go to school to learn France-French, we go to school to learn written French, to learn standard French, which comes with this
35:24whole set of baggage, and to learn this French that has – there's a past tense in French that's only used in writing and in literary writing that's not used in speech. – Huh. Right. Just to clarify, there's nothing about the relationship between French and English in Montreal that's diglossia. You can use both on signage, you use either in school or work depending on where you are. You might be a French-speaking household at home or an English-speaking household, or you might be bilingual, but there's not – one is the default high.
35:56– Right. French and English in Montreal – Montreal is bilingual in the sense of French and English, but this is not a diglossia because apart from certain situations that are government-mandated where you have to use French – with signage, there are laws about how large the French has to be, which has to be larger than the English and before the English and this kind of stuff. – Yeah. – But that's because the government has said, like, French is important, we want to put it on signs. – Not because English isn't a real language. – Yeah. The individual people who are making the signs, and indeed before this law was passed,
36:27were perfectly happy to put English on signs. It's not to say that English is a language you can't put on signage, and French is the only language you can put on signage. That's only the case for legal reasons. It's not the case for people's pragmatic sense of what language could go on a sign. – Yeah. – And the same thing is, there are people who send their children to French school, there are people who send their children to English school, there are people who go home and speak English in the home or French in the home. These are bilingual aspects of the situation, but they're not diglossic because they aren't certain social situations where only one form is appropriate and other social situations where only another form is appropriate.
36:58– Whereas the relationship between Quebecois-French and France-French is diglossier to some extent, because in particular formal contexts, there is an orientation towards France-French, and then Quebecois-French is the everyday French. Whereas if you went to Paris, you would be learning France-French and then going home and speaking France-French. – Well, sort of, but also my argument is that maybe French is just diglossic the whole way down. – Okay, this is the plot twist I did not expect from France.
37:29– Because, yes, there are more differences between how people speak on the street in Montreal or in Quebec and how people speak on the street in France. We do learn the France accent more than the French learn the Quebec accent. But also, there are things that are different between what people call spoken and written French that are, if not yet a diglossia, at the very least verging on a diglossia. – I feel like this is where writing systems bring a lot of baggage to
38:03high and low forms of a language. Even with the limited French that I know, all of those silent letters really do not help you to speak the language through reading. – All of those silent letters, every French child, when they learn to read and write, has to learn how to do a whole grammatical analysis on their language in order to be able to put the correct T at the end of the word or R at the end of the word in order to know which one it is, whereas people communicate just fine without
38:34making this distinction. But in addition, silent letters are something English also has. We can get back to is English or diglossia. French also has a whole tense that's only used in writing. – Yeah. – There's a whole past tense, the simple past, that's only used in literary writing. It's used in children's picture books for kids to introduce them to this literary past tense. – Okay, so training into two separate varieties happens very early. – Yeah. But it's not used in speech
39:06ever. Even when I was taking French in school, they were like, oh, yeah, you're not going to speak this one, you're only going to encounter it in writing. There's a different way of doing negation in speech versus writing. – Okay. – Which is pretty basic to the system. – Yeah. I feel like this is where a lot of the French learner paradox of if everyone does it wrong, how is it wrong, is because spoken and written are actually different varieties to a far greater extent than English. You say kids when you're being slangy and children when you're being formal. – Right. In English, we have this whole system of contractions. You can say will not or you can
39:40say won't, right? But you can write won't. It's a bit more informal, but it has a standard written form that is associated with slightly less formal writing. In French, the formal way of forming negation is that you put ne before the verb and pas after the verb. If you want to say I don't know, that would be je ne sais pas. In spoken French, nobody says that. You look like you're a time traveller if you go around saying je ne sais pas. The spoken way of forming negation – and this is still true in France – is je sais pas. You don't say the ne. You can potentially contract
40:12the vowels even more like je sais pas, which is actually how people say I don't know, rather than I do not know. Again, you look a bit of a time traveller if you go around saying I do not know. – If you look back at the distribution on Ferguson's table of where you use each variety, you begin to see how writing systems and formal education help create this friction and this distinction between the two varieties. Exactly. The things that are parasitic on the written standard or reading things out loud or writing itself versus this caption on political
40:49cartoon – and that's also where the texting goes – I can read a whole book, a linguistics textbook, in French, and not have any difficulties because it's in the formal French that I was trained on. – But when I try to read people's comments under a YouTube video in French, which are written in this vernacular style, the texting variety of written French, which is newer and more informal, but it doesn't not have rules. The rules are just emergent from the context. People are doing all
41:19sorts of stuff that I'm just not familiar with. It feels like a different variety to me because I'm worse at understanding it, especially in writing. I have to read it aloud to myself and then go, oh, that's what they mean. – I feel like it's really great to have stepped back and taken this perspective of the fact that this dynamic between high and low varieties of a language or high and low languages within the same context have these similarities. I think when you're explaining this
Conclusion and Further Discussion
41:45to a French speaker or to someone looking at the old distinction between English and Latin, it can seem like this is just a one-off case. Ferguson's whole idea is this is a recurring dynamic between languages that plays out because of recurring power dynamics in society. – Exactly. The hard thing – talking about it with French speakers – is precisely this thing that is the case of the diglossia, where you have a hard time convincing them that the low variety even exists or is real because all of the realities that they've been taught in
42:20schools have been, oh, but here's how you do this written standard, here's how you do this formal variety. I guess the big galaxy brain question is, is English also a diglossia? Because there are aspects of written English, especially when it comes to silent letters, that abstract from the pronunciation of any given variety in English, where some varieties pronounce words the same that are written differently and some languages say, yeah, these words are written differently and we're still pronouncing them differently. Different phonetic mergers have happened in different varieties of
42:56English, but we're still writing them according to one particular set of principles. – Yeah. – Or very few differences like O-U-R versus O-R, but realistically any English speaker can actually recognise both. – But there are also situations where you may have someone in your social life who's in a diglossic relationship. They may be an Aboriginal English speaker in Australia who their particular community is diglossically moving between standard Australian English and Aboriginal English, even if you yourself are not. Being aware of these dynamics
43:30can be really helpful. – And I think one of the things that's helpful about having a fancy Greek word to talk about it with, like diglossia, is that it helps legitimise this thing which otherwise invisibilises a perfectly valid linguistic system that is actually really cool and often underappreciated. – Yeah. – And to say, it's not that you're just sometimes speaking the wrong version of the language or sometimes speaking the bad version. It's that there's this complicated and interesting
44:03social dynamic around which one you speak at which time and both of them have value. Some of them feel more personal, more intimate, more jokey, more casual. Some of them connect you to a broader history of literature and intellectual tradition. These are both things that are great. It's not that only one of them has merit. – And being aware of this dynamic can help you articulate why we need to respect all varieties even if they have been made invisible in this dynamic. – And the other thing that I think this
44:35can answer a question of that often comes up for me at parties is, is technology – is the internet, the printing press, the phone, social media – is this creating a linguistic situation in which we're all talking more like each other? We're all using the same English? We're all using an internationalised version of things that we can talk to each other? Or do we still have this linguistic fragmentation? As time progresses, linguistic varieties get more and more distinct from each other. I think diglossia is
45:10one way where the answer can be both. If we're doing things that let us participate in a lingua franca of a globalised style of English or a globalised style of French or Arabic or Spanish or any of these other big languages that are spoken in a lot of different places, that globalised style can still exist, and people can use it to do this communication between people in lots of different places, at the same time as the local versions can keep diverging from each other because languages – that's
45:40how entropy works. Languages keep having a tendency to diverge from each other. What can happen is that people are actually fluent in both varieties and use them in different situations. This is way more common than we give it credit for. For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on all the podcast platforms or lingthusiasm.com, and you can get transcripts of every episode
46:10on lingthusiasm.com slash transcripts. You can follow at Lingthusiasm on all the social media sites. You can get scarves with lots of linguistics patents on them, including IPA, branching tree diagrams, booba kiki, and our favourite esoteric unicode symbols, plus other Lingthusiasm merch, like our very cute gava guy mugs at lingthusiasm.com slash merch. My social media and blog is Superlinguo. I can be found at GretchenMcCulloch.com. I'm on social media as at GretchenMcCulloch.com on blue sky, at Gretchen.McCulloch on Instagram. My blog is allthingslinguistic.com,
46:45and my book about internet language is called Because Internet. Lingthusiasm is able to keep existing thanks to the support of our patrons. If you want to get an extra Lingthusiasm episode to listen to every month, our entire archive of bonus episodes to listen to right now, or if you just want to help keep the show running ad-free, go to patreon.com slash lingthusiasm, or follow the links from our website. Patrons can also get access to our Discord chat room to talk with other linguistics fans and be the first to find out about new merch and other announcements. Recent bonus topics include a chat about what books we're reading in 2025, updates on our various
47:17activities and what's coming next in 2026, an interview with Clare Bowerin about the mysterious Voynich manuscript, and a deleted scenes episode with some of our favourite extra bits of interviews and linguistics advice from 2025. Can't afford to pledge that's okay too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life who's curious about language, or leave a nice review like this one from wastrel92, who said, five stars, accessible and informative. I discovered this podcast two days ago,
47:49and I'm already on episode 15. I can't stop. The host's enthusiasm for the subject is infectious, and they always manage to find an accessible reference or an analogy for the topic they're discussing without dumbing it down. Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gaughan. Our senior producer is Clare Gaughan. Our editorial producer is Sarah Doppiarella. Our production assistant is Martha Zitsui-Billins. Our editorial assistant is John Crook, and our technical editor is Leah Vellman. Our music is Ancient City by The Triangles. Stay Lingthusiastic.
48:33...
48:51... ...
More from Lingthusiasm

116: Cross-cultural communication (in space!)
May 22, 202631 min

115: The long shadow of Daisy Bates with This Guy Sucked
Apr 17, 20261h

114: Begonia, average coral, and sea pink - Defining colour terms with Kory Stamper
Mar 20, 202654 min

112: When language become-s(3SG) linguistic example-s(PL)
Jan 15, 202649 min

111: Whoa!! A surprise episode??? For me??!!
Dec 19, 202550 min